Florilège de poèmes espagnols

Aller en bas
Message n° 181

Florilège de poèmes espagnols  - Page 19 EmptyRe: Florilège de poèmes espagnols

Message par Invité...Mar 21 Avr 2020 - 14:44


Jorge Guillén

Cierro los ojos
(Une rose dans les ténèbres. Mallarmé)

Cierro los ojos y el negror me advierte
Que no es negror, y alumbra unos destellos 
Para darme a entender que sí son ellos
El fondo en algazara de la suerte,

Incógnita nocturna y tan fuerte
Que consigue ante mí romper sus sellos
Y sacar del abismo lo más bellos
Resplandores hostiles a la muerte.

Cierro los ojos. Y persiste un mundo
Grande que me deslumbra así, vacío 
De su profundidad tumultuosa.

Mi certidumbre en la tiniebla fundo,
Tenebroso el relámpago es más mío,
En lo negro se yergue hasta una rosa.

Traduction : Claude Esteban 

Je ferme les yeux

Je ferme les yeux et la noirceur m’annonce
Quelle est nulle noirceur et ses éclats
Me laissent entendre qu’ils sont là
Tel le fond joyeux de la chance,

L’inconnue, la nocturne, si puissante,
Quelle brise devant moi les sceaux
Pour tirer de l’abîme les plus beaux
Soleils hostiles à la mort.

Je ferme les yeux. Perdure un monde
Immense qui m’aveugle, délié
De son pouvoir profond tumultueux.

Je fonde sur l’obscur ma certitude.
Plus noir l’éclair est davantage mien
Et se dresse une rose dans les ténèbres.

Invité

Invité


Florilège de poèmes espagnols  - Page 19 Empty

Revenir en haut Aller en bas

Message n° 182

Florilège de poèmes espagnols  - Page 19 EmptyRe: Florilège de poèmes espagnols

Message par Invité...Jeu 23 Avr 2020 - 15:20


Gustavo Adolfo Bécquer

Cette Rimas est tirée de Libro de gorriones ( Livre des moineaux)

Cuando en la noche te envuelven
las alas de tul del sueño
y tus tendidas pestañas
semejan arcos de ébano,
por escuchar los latidos
de tu corazón inquieto
y reclinar tu dormida
cabeza sobre mi pecho,
diera, alma mía,
cuanto poseo,
¡la luz, el aire
y el pensamiento!


Cuando se clavan tus ojos
en un invisible objeto
y tus labios ilumina
de una sonrisa el reflejo,
por leer sobre tu frente
el callado pensamiento
que pasa como la nube
del mar sobre el ancho espejo,
diera, alma mía,
cuanto deseo,
¡la fama, el oro,
la gloria, el genio!


Cuando enmudece tu lengua
y se apresura tu aliento
y tus mejillas se encienden
y entornas tus ojos negros,
por ver entre sus pestañas
brillar con húmedo fuego
la ardiente chispa que brota
del volcán de los deseos,
diera, alma mía,
por cuanto espero,
la fe, el espíritu,
la tierra, el cielo.

Traduction : Robert Pageard

Quand dans la nuit t’enveloppent
Les ailes de tulle du sommeil,
Quand tes cils tendus
Semblent deux arcs d’ébène,
Pour écouter les battements
De ton cœur inquiet,
Et poser ta tête
Endormie sur ma poitrine,
Je te donnerais, ô mon âme,
Tout ce que je possède :
La lumière, l’air
Et la pensée !

Quand tes yeux se fixent
Sur un invisible objet,
Quand le reflet d’un sourire
Illumine tes lèvres,
Pour lire sur ton front
La pensée silencieuse
Qui passe comme le nuage
Sur le vaste miroir de la mer,
Je te donnerais, ô mon âme,
Tout ce que je désire :
La renommée, l’or,
La gloire, le génie !

Quand ta bouche devient muette,
Que se presse ton haleine,
Que s’enflamment tes joues,
Qu’à demi se ferment tes yeux noirs,
Pour voir entre tes cils
Briller d’un feu humide
L’ardente étincelle qui jaillit
Du volcan des désirs,
Je te donnerais, ô mon âme,
Tout ce pour quoi j’espère :
La foi, l’esprit,
La terre, le ciel !
Anonymous

Invité

Invité


Florilège de poèmes espagnols  - Page 19 Empty

Revenir en haut Aller en bas

Message n° 183

Florilège de poèmes espagnols  - Page 19 EmptyRe: Florilège de poèmes espagnols

Message par Invité...Dim 7 Juin 2020 - 12:32


Federico García Lorca

Je l’ai peut-être déjà écrit, ce n’est pas grave, je vais le réécrire : Seul avec Cervantes, Lorca 
réussi la gageure d’être l’un des deux écrivains espagnols connu du grand public français.  
Lorca, el ruiseñor andaluz.


Poema del cante jondo.
 
La guitarra

Empieza el llanto
De la guitarra.
Se rompen las copas
De la madrugada.
Empieza el llanto
De la guitarra.
Es inútil callarla.
Es imposible
Callarla.
Llora monótona
Como llora el agua,
Como llora el viento
Sobre la nevada.
Es imposible  
Callarla.
Llora por cosas
Lejanas.
Arena del Sur caliente
Que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
La tarde sin mañana,
Y el primer pájaro muerto
Sobre la rama.
¡ Oh guitarra!
Corazón malherido
Por cinco espadas.


Traduction : Pierre Darmangeat 

La Guitare

Commence le pleur
De la guitare.
De la prime aube
Les coupes se brisent.
Commence le pleur
De la guitare.
Il est inutile de la faire taire.
Il est impossible
De la faire taire.
C’est un pleur monotone,
Comme le pleur de l’eau,
Comme le pleur du vent
Sur la neige tombée.
Il est impossible
De la faire taire.
Elle pleure sur des choses
Lointaines.
Sable du Sud brûlant
Qui veut de blancs camélias.
Elle pleure la flèche sans but,
Le soir sans lendemain,
Et le premier oiseau mort, 
Sur la branche.
Ô guitare !
Ô cœur à mort blessé
Par cinq épées.
Anonymous

Invité

Invité


Florilège de poèmes espagnols  - Page 19 Empty

Revenir en haut Aller en bas

Message n° 184

Florilège de poèmes espagnols  - Page 19 EmptyRe: Florilège de poèmes espagnols

Message par Invité...Lun 8 Juin 2020 - 15:37


José Agustín Goytisolo


Sin saber cómo


Entre el tumulto
de las otras voces,
oí su voz, la única
que ansiaba.
Llegó
como un relámpago,
bruñida espasa, pura
rosa perenne.
Yo
la esperaba, y ella,
la vieja voz del pueblo,
volvió a sonar en mi,
sonó, sonó, porque
tambi én el sordo oye
la campana que ama.


Traduction : Jacinto-Luis Guereña


Sans savoir comment 


Dans le tumulte
des autres voix,
j’ai entendu sa voix, la seule
que je désirais.
Elle vint
comme un éclair,
épée luisante, pure,
rose éternelle.
J’attendais
cette voix,
et elle résonna en moi,
elle, la vieille voix du peuple
longtemps résonna, parce
que même le sourd
entend la cloche qu’il aime.
Anonymous

Invité

Invité


Florilège de poèmes espagnols  - Page 19 Empty

Revenir en haut Aller en bas

Message n° 185

Florilège de poèmes espagnols  - Page 19 EmptyRe: Florilège de poèmes espagnols

Message par Invité...Mar 9 Juin 2020 - 14:26


Lorca

La Lola, chanteuse de saetas, qui séduit tous les hommes, n’aime quelle. Telle Narcisse, elle n’aime que son reflet dans l’eau.

BALCÓN

La Lola
canta saetas.
Los toreritos
la rodean,
y el barberillo
desde su puerta,
sigue los ritmos
con la cabeza.
Entre la albahaca
y la hierbabuena,
la Lola canta
saetas.
La Lola aquella,
que se miraba
tanto en la alberca.

 
Traduction : Pierre Darmangeat

Balcon


La Lola
chante des saetas.
Les torero 
l’entourent,
et le barbier,
devant sa porte,
suit le rythme 
avec la tête.
Entre le basilic
et la fleur de menthe,
la Lola chante
des saetas .
Cette Lola
qui se mirait
dans le bassin.

 
https://www.youtube.com/watch?v=TkuzjpZTwZI
Anonymous

Invité

Invité


Florilège de poèmes espagnols  - Page 19 Empty

Revenir en haut Aller en bas

Message n° 186

Florilège de poèmes espagnols  - Page 19 EmptyRe: Florilège de poèmes espagnols

Message par Invité...Mer 10 Juin 2020 - 15:15


Lorca

Soneto 

Con alas y flechas

Largo espectro de plata conmovida 
el viento de la noche suspirando, 
abrió con mano gris mi vieja herida 
y se alejó: yo estaba deseando. 

Llaga de amor que me dará la vida 
perpetua sangre y pura luz brotando. 
Grieta en que Filomena enmudecida 
tendrá bosque, dolor y nido blando. 

¡Ay qué dulce rumor en mi cabeza! 
Me tenderé junto a la flor sencilla 
donde flota sin alma tu belleza. 

Y el agua errante se pondrá amarilla, 
mientras corre mi sangre en la maleza 
olorosa y mojada de la orilla. 

 
Traduction : Lionel- Édouard Martin

Spectre considérable agité d’argenture
la brise de la nuit venue dans un soupir
d’une main grise ouvrit mon ancienne blessure
et puis s’en fut ; m’allait emplissant le désir.


Meurtrissure d’amour qui me donnera vie
sang jamais épuisé, source de clarté pure.
Fissure où Philomène amuïe de tout cri
aura forêt, douleur et câlines ramures.


Quelle douce rumeur s’empare de ma tête !
Je me tiendrai tout près de cette fleur discrète
où d’âme dépourvue ta vénusté louvoie.


Et l’eau des rus errants se teindra de doré
tandis que coulera mon sang dans les sous-bois
empreints d’odeurs et de mouillure de l’orée.


Autre traduction André Belamich

Je propose deux traductions. Les différences sont infimes. Quand il y a plusieurs traductions, il est bon de les faire figurer. On voit alors combien traduire est difficile.

Spectre d’argent aux franges qui frémissent
la brise de la nuit en soupirant
rouvre ma vieille plaie de sa main grise
et s’éloigne : je reste pantelant.

Douleur d’amour d’où rejaillit la vie,
puits éternel de lumière et de sang,
retraite où Philomèle muette et triste
trouve son nid, ses bois et son tourment.

Ah, quelle douce rumeur dans ma tête !
Je m’étendrai près de la fleur naïve
où flottera sans âme ta beauté,

et là, tandis que blondira l’eau vive,
mon sang se répandra par la jonchaie
humide et odorante de la rive.
Anonymous

Invité

Invité


Florilège de poèmes espagnols  - Page 19 Empty

Revenir en haut Aller en bas

Message n° 187

Florilège de poèmes espagnols  - Page 19 EmptyRe: Florilège de poèmes espagnols

Message par Invité...Ven 12 Juin 2020 - 14:08


Jorge Guillén

La rosa
A Juan Ramón Jiménez

Yo vi la rosa: clausura 
primera de la armonía, 
tranquilamente futura. 
Su perfección sin porfía 
serenaba al ruiseñor, 
cruel en el esplendor 
espiral del gorgorito. 
Y al aire ciñó el espacio 
con plenitud de palacio, 
y fue ya impossible el grito.


Traduction : Claude Esteban 

La rose

J’ai vu la rose : clôture
Première de l’harmonie,
Si tranquillement future,
Parfaite, sans nulle envie,
Apaisant le rossignol
Trop cruel en son envol
De trilles et de spirales.
Puis tout l’air fut circonscrit
D’une majesté murale.
Impossible enfin le cri !
Anonymous

Invité

Invité


Florilège de poèmes espagnols  - Page 19 Empty

Revenir en haut Aller en bas

Message n° 188

Florilège de poèmes espagnols  - Page 19 EmptyRe: Florilège de poèmes espagnols

Message par Contenu sponsorisé...



Contenu sponsorisé



Florilège de poèmes espagnols  - Page 19 Empty

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum