-40%
Le deal à ne pas rater :
-40% sur le Pack Gaming Mario PDP Manette filaire + Casque filaire ...
29.99 € 49.99 €
Voir le deal

Florilège de poèmes espagnols

Aller en bas
Message n° 1

Florilège de poèmes espagnols  EmptyFlorilège de poèmes espagnols

Message par Invité...Dim 22 Déc 2019 - 14:12


Cet Anónimo est un des joyaux de la poésie mystique espagnole. Il a été attribué à saint François-Xavier, saint Ignace de Loyola, sainte Thérèse d’Avila, à fray Miguel de Guevara, et à fray Pedro de los Reyes. Il reste le poème anonyme de la poésie sacrée du Siècle d’or espagnol .
Alors que l’on soit croyant ou non, c’est tout simplement sublime.



No me mueve, mi Dios, para quererte
El cielo que me tienes prometido
Ni me mueve el infierno tan temido
Para dejar por eso de ofenderte.

Tú me mueves, Señor ; muéveme el verte

Clavado en una cruz y escarnecido ;
Muéveme ver tu cuerpo tan herido ;
Mueveme tus afrentas y tu muerte.


Muéveme, al fin, tu amor, y en tal manera,
Que, aunque no hubiera cielo, yo te amara.
Y, aunque no hubiera infierno, te temiera.




No me tienes que me dar porque te quiera ;
Pues, aunque lo que espero no esperara,
Lo mismo que te quiero te quisiera.



La traduction par Mathilde Pomès

Mon dieu, ce qui m’incline à vous aimer
N’est pas le ciel que vous m’avez promis,
Et ce n’est pas la crainte de l’enfer
Qui me retient de ne vous offenser.


C’est vous-même, Seigneur, c’est de vous voir
Cloué en croix, objet de moquerie ;
C’est de voir votre corps si lacéré,
Les outrage subis en votre mort ;


C’est l’amour pour vous-même, en telle sorte
Que, dans le ciel, je vous adorerais
Et sans l’enfer, je vous redouterais ;



Point n’est besoin de don à mon amour.
Car si je n’espérais ce que j’espère,
Je vous aimerais comme je vous aime.


https://www.youtube.com/watch?v=xetf3CH2aDY
Anonymous

Invité

Invité


Florilège de poèmes espagnols  Empty

Revenir en haut Aller en bas

Message n° 2

Florilège de poèmes espagnols  EmptyRe: Florilège de poèmes espagnols

Message par Invité...Dim 22 Déc 2019 - 18:14


Sao Mai a écrit:Cet Anónimo est un des joyaux de la poésie mystique espagnole. Il a été attribué à saint François-Xavier, saint Ignace de Loyola, sainte Thérèse d’Avila, à fray Miguel de Guevara, et à fray Pedro de los Reyes. Il reste le poème anonyme de la poésie sacrée du Siècle d’or espagnol .
Alors que l’on soit croyant ou non, c’est tout simplement sublime.



No me mueve, mi Dios, para quererte
El cielo que me tienes prometido
Ni me mueve el infierno tan temido
Para dejar por eso de ofenderte.

Tú me mueves, Señor ; muéveme el verte

Clavado en una cruz y escarnecido ;
Muéveme ver tu cuerpo tan herido ;
Mueveme tus afrentas y tu muerte.


Muéveme, al fin, tu amor, y en tal manera,
Que, aunque no hubiera cielo, yo te amara.
Y, aunque no hubiera infierno, te temiera.




No me tienes que me dar porque te quiera ;
Pues, aunque lo que espero no esperara,
Lo mismo que te quiero te quisiera.



La traduction par Mathilde Pomès

Mon dieu, ce qui m’incline à vous aimer
N’est pas le ciel que vous m’avez promis,
Et ce n’est pas la crainte de l’enfer
Qui me retient de ne vous offenser.


C’est vous-même, Seigneur, c’est de vous voir
Cloué en croix, objet de moquerie ;
C’est de voir votre corps si lacéré,
Les outrage subis en votre mort ;


C’est l’amour pour vous-même, en telle sorte
Que, dans le ciel, je vous adorerais
Et sans l’enfer, je vous redouterais ;



Point n’est besoin de don à mon amour.
Car si je n’espérais ce que j’espère,
Je vous aimerais comme je vous aime.


https://www.youtube.com/watch?v=xetf3CH2aDY
MERCI Sao Mai pour la traduction c'est super sympa de ta part......
Bien que pas spécialement croyante, le poème est magnifique ainsi que la vidéo pouce
Anonymous

Invité

Invité


Florilège de poèmes espagnols  Empty

Revenir en haut Aller en bas

Message n° 3

Florilège de poèmes espagnols  EmptyRe: Florilège de poèmes espagnols

Message par Invité...Dim 22 Déc 2019 - 19:02


joli !
Anonymous

Invité

Invité


Florilège de poèmes espagnols  Empty

Revenir en haut Aller en bas

Message n° 4

Florilège de poèmes espagnols  EmptyRe: Florilège de poèmes espagnols

Message par Invité...Lun 23 Déc 2019 - 15:10


Papillon je ne suis pas croyante, en tout cas dans le sens où on l'entend d'ordinaire, mais je suis sensible a la poésie mystique. Pourquoi ? Va savoir !!! Very Happy
Anonymous

Invité

Invité


Florilège de poèmes espagnols  Empty

Revenir en haut Aller en bas

Message n° 5

Florilège de poèmes espagnols  EmptyRe: Florilège de poèmes espagnols

Message par Invité...Lun 23 Déc 2019 - 15:13


Le poème de Llama del amor viva a été composé par Juan de la Cruz au couvent des martyrs de Grenade, en 1584 (ou 1585), alors qu'il était vicaire provincial d'Andalousie.  Ils a été écrit en quinze jours, à la demande d'Ana de Peñalosa, l'une de ses filles spirituelles préférées.  Il y a eu un peu plus tard un deuxième écrit, légèrement agrandi, mais les deux textes se situent après l'Ascension du Mont Carmel, la Noche oscura et la première version du Cántico espiritual.



« C'est l'un des poèmes les plus célèbres du poète espagnol dans lequel, avec un langage profondément humain, il essaie d'exprimer une expérience unitive avec Dieu.  Le frère carmélite utilise le symbolisme pour montrer au lecteur le chemin qu'il a utilisé pour atteindre l'union avec le divin.  La mystique de San Juan de la Cruz, est sans aucun doute le thème central de sa poésie dans laquelle, avec la clé biblique du Cantique des Cantiques, il cherche Dieu comme la bien-aimée cherche le bien-aimé. »
 
Lama de amor viva
¡Oh llama de amor viva
que tiernamente hieres
de mi alma en el más profundo centro!
Pues ya no eres esquiva
acaba ya si quieres,              
¡rompe la tela de este dulce encuentro!



¡Oh cauterio suave!
¡Oh regalada llaga!
¡Oh mano blanda! ¡Oh toque delicado
que a vida eterna sabe         
y toda deuda paga!
Matando, muerte en vida has trocado
.


 ¡Oh lámparas de fuego
en cuyos resplandores
las profundas cavernas del sentido,        
que estaba oscuro y ciego,
con estraños primores
color y luz dan junto a su querido!



¡Cuán manso y amoroso
recuerdas en mi seno 
donde secretamente solo moras,
y en tu aspirar sabroso
de bien y gloria lleno,
cuán delicadamente me enamoras!



Pour la traduction : R. P. Cyprien (traducteur des œuvres de Juan de la Cruz).
Je ne suis pas très satisfaite de cette traduction, mais je ne peux traduire moi-même en restituant toute la poétique du texte espagnol. 
Flamme vive d’amour
 
Ô flamme vive, ô sainte ardeur
Qui, par cette douce blessure,
Perce le centre de mon cœur ;
Maintenant ne m’étant plus dure,
Achève et brise si tu veux
Le fil de ce rencontre heureux.

Ô place d’extrême douceur,
Plaie toute délicieuse,
Mignarde main, toucher flatteur,
Qui sent la vie bienheureuse,
Qui fait notre acquit en payant,
Qui donne la vie en tuant.

Ô lampes des feux lumineux,
Dans vos splendeurs les grottes creuses 
Du sens aveugle et ténébreux,
Par des faveurs avantageuses, 
Donnent et lumière et chaleur 
A l’objet chéri de leur cœur.

Combien suave et plein d’amour 
Dedans mon sein tu te réveilles 
Où est en secret ton séjour ;
Ton respirer doux à merveille,
De biens et de gloire accompli
Doucement d’amour m’a rempli.



https://www.youtube.com/watch?v=hLyQnFxv1nM
Anonymous

Invité

Invité


Florilège de poèmes espagnols  Empty

Revenir en haut Aller en bas

Message n° 6

Florilège de poèmes espagnols  EmptyRe: Florilège de poèmes espagnols

Message par Invité...Lun 23 Déc 2019 - 17:31


Sao Mai a écrit:Papillon je ne suis pas croyante, en tout cas dans le sens où on l'entend d'ordinaire, mais je suis sensible a la poésie mystique. Pourquoi ? Va savoir !!! Very Happy
Oui j'entends bien, idem pas spécialement croyante comme tu l'expliques...........
je suis sensible a la poésie mystique. Pourquoi ? Va savoir ! dis-tu ? peu importe au fond l'essentiel est que tu apprécies, que tu t'y retrouves, qu'elle t'apporte ce que peut-être tu ne trouves pas dans les poésies dites "plus classiques"  Very Happy
Anonymous

Invité

Invité


Florilège de poèmes espagnols  Empty

Revenir en haut Aller en bas

Message n° 7

Florilège de poèmes espagnols  EmptyRe: Florilège de poèmes espagnols

Message par Invité...Lun 23 Déc 2019 - 17:40


Sao Mai a écrit:Le poème de Llama del amor viva a été composé par Juan de la Cruz au couvent des martyrs de Grenade, en 1584 (ou 1585), alors qu'il était vicaire provincial d'Andalousie.  Ils a été écrit en quinze jours, à la demande d'Ana de Peñalosa, l'une de ses filles spirituelles préférées.  Il y a eu un peu plus tard un deuxième écrit, légèrement agrandi, mais les deux textes se situent après l'Ascension du Mont Carmel, la Noche oscura et la première version du Cántico espiritual.



« C'est l'un des poèmes les plus célèbres du poète espagnol dans lequel, avec un langage profondément humain, il essaie d'exprimer une expérience unitive avec Dieu.  Le frère carmélite utilise le symbolisme pour montrer au lecteur le chemin qu'il a utilisé pour atteindre l'union avec le divin.  La mystique de San Juan de la Cruz, est sans aucun doute le thème central de sa poésie dans laquelle, avec la clé biblique du Cantique des Cantiques, il cherche Dieu comme la bien-aimée cherche le bien-aimé. »
 
Lama de amor viva
¡Oh llama de amor viva
que tiernamente hieres
de mi alma en el más profundo centro!
Pues ya no eres esquiva
acaba ya si quieres,              
¡rompe la tela de este dulce encuentro!



¡Oh cauterio suave!
¡Oh regalada llaga!
¡Oh mano blanda! ¡Oh toque delicado
que a vida eterna sabe         
y toda deuda paga!
Matando, muerte en vida has trocado
.


 ¡Oh lámparas de fuego
en cuyos resplandores
las profundas cavernas del sentido,        
que estaba oscuro y ciego,
con estraños primores
color y luz dan junto a su querido!



¡Cuán manso y amoroso
recuerdas en mi seno 
donde secretamente solo moras,
y en tu aspirar sabroso
de bien y gloria lleno,
cuán delicadamente me enamoras!



Pour la traduction : R. P. Cyprien (traducteur des œuvres de Juan de la Cruz).
Je ne suis pas très satisfaite de cette traduction, mais je ne peux traduire moi-même en restituant toute la poétique du texte espagnol. 
Flamme vive d’amour
 
Ô flamme vive, ô sainte ardeur
Qui, par cette douce blessure,
Perce le centre de mon cœur ;
Maintenant ne m’étant plus dure,
Achève et brise si tu veux
Le fil de ce rencontre heureux.

Ô place d’extrême douceur,
Plaie toute délicieuse,
Mignarde main, toucher flatteur,
Qui sent la vie bienheureuse,
Qui fait notre acquit en payant,
Qui donne la vie en tuant.

Ô lampes des feux lumineux,
Dans vos splendeurs les grottes creuses 
Du sens aveugle et ténébreux,
Par des faveurs avantageuses, 
Donnent et lumière et chaleur 
A l’objet chéri de leur cœur.

Combien suave et plein d’amour 
Dedans mon sein tu te réveilles 
Où est en secret ton séjour ;
Ton respirer doux à merveille,
De biens et de gloire accompli
Doucement d’amour m’a rempli.



https://www.youtube.com/watch?v=hLyQnFxv1nM
Encore merci pour la traduction Sao Mai 
Très honnêtement je dois avouer ne pas trop cerner, comprendre ce poème, faut dire que mon parcours scolaire fut limité  affraid

Concernant la traduction Mig  Espagnol d'origine lui saurait te le traduire, suffit de lui demander, évidemment dans la mesure de ses disponibilités  Very Happy
Anonymous

Invité

Invité


Florilège de poèmes espagnols  Empty

Revenir en haut Aller en bas

Message n° 8

Florilège de poèmes espagnols  EmptyRe: Florilège de poèmes espagnols

Message par Invité...Jeu 26 Déc 2019 - 14:55


tu as raison Papillon, je quitte un moment la poésie mystique Very Happy

Antonio Machado né en 1875 à Séville.
 
L’avance des troupes de Franco, le fait prendre, avec sa mère âgée et malade, le chemin de l’exil. Arrivé épuisé à Collioure en 1939, il meurt le 22 février 1939 à l’âge de 64 ans, trois jours avant sa mère. Il est inhumé au cimetière de Collioure
.
Ce poème fait partie des Soledades (Solitudes) écrites entre 1899 et 1907.
 
 Ensueños
 
Yo voy soñando caminos 
de la tarde. ¡Las colinas 
doradas, los verdes pinos, 
las polvorientas encinas!… 
¿Adónde el camino irá? 
Yo voy cantando, viajero 
a lo largo del sendero… 
-La tarde cayendo está-. 
“En el corazón tenía 
la espina de una pasión; 
logré arrancármela un día; 
ya no siento el corazón.” 
Y todo el campo un momento 
se queda, mudo y sombrío, 
meditando. Suena el viento 
en los álamos del río. 
La tarde más se oscurece; 
y el camino que serpea 
y débilmente blanquea, 
se enturbia y desaparece. 
Mi cantar vuelve a plañir; 
“Aguda espina dorada, 
quién te pudiera sentir 
en el corazón clavada.” 
Soledades (1899-1907)




Traduction : Bernard Sesé traducteur et lui-même poète.
Rêveries
Je m’en vais rêvant par les chemins
du soir. Les collines
dorées, les pins verts
les chênes poussiéreux ! …
Où peut-il aller, ce chemin ?
Je m’en vais chantant, voyageur
Le long du sentier…

-Le jour s’incline lentement-.
«Devant mon cœur était clouée
l’épine d’une passion ;
un jour j’ai pu me l’arracher :
Je ne sens plus mon cœur.»
Et toute la campagne un instant
demeure, muette et sombre,
pour méditer. Le vent retentit
dans les peupliers de la rivière.
Mais le soir s’obscurcit encore ;
et le chemin qui tourne, tourne,
et blanchit doucement,
se trouble et disparaît.
Mon chant recommence à pleurer:
«Epine pointue et dorée, 

Ah! si je pouvais te sentir
Dedans mon cœur clouée.»


https://www.youtube.com/watch?v=54_dUB8PDyk
Anonymous

Invité

Invité


Florilège de poèmes espagnols  Empty

Revenir en haut Aller en bas

Message n° 9

Florilège de poèmes espagnols  EmptyRe: Florilège de poèmes espagnols

Message par Invité...Jeu 26 Déc 2019 - 17:39


Sao Mai a écrit:tu as raison Papillon, je quitte un moment la poésie mystique Very Happy

Antonio Machado né en 1875 à Séville.
 
L’avance des troupes de Franco, le fait prendre, avec sa mère âgée et malade, le chemin de l’exil. Arrivé épuisé à Collioure en 1939, il meurt le 22 février 1939 à l’âge de 64 ans, trois jours avant sa mère. Il est inhumé au cimetière de Collioure
.
Ce poème fait partie des Soledades (Solitudes) écrites entre 1899 et 1907.
 
 Ensueños
 
Yo voy soñando caminos 
de la tarde. ¡Las colinas 
doradas, los verdes pinos, 
las polvorientas encinas!… 
¿Adónde el camino irá? 
Yo voy cantando, viajero 
a lo largo del sendero… 
-La tarde cayendo está-. 
“En el corazón tenía 
la espina de una pasión; 
logré arrancármela un día; 
ya no siento el corazón.” 
Y todo el campo un momento 
se queda, mudo y sombrío, 
meditando. Suena el viento 
en los álamos del río. 
La tarde más se oscurece; 
y el camino que serpea 
y débilmente blanquea, 
se enturbia y desaparece. 
Mi cantar vuelve a plañir; 
“Aguda espina dorada, 
quién te pudiera sentir 
en el corazón clavada.” 
Soledades (1899-1907)




Traduction : Bernard Sesé traducteur et lui-même poète.
Rêveries
Je m’en vais rêvant par les chemins
du soir. Les collines
dorées, les pins verts
les chênes poussiéreux ! …
Où peut-il aller, ce chemin ?
Je m’en vais chantant, voyageur
Le long du sentier…

-Le jour s’incline lentement-.
«Devant mon cœur était clouée
l’épine d’une passion ;
un jour j’ai pu me l’arracher :
Je ne sens plus mon cœur.»
Et toute la campagne un instant
demeure, muette et sombre,
pour méditer. Le vent retentit
dans les peupliers de la rivière.
Mais le soir s’obscurcit encore ;
et le chemin qui tourne, tourne,
et blanchit doucement,
se trouble et disparaît.
Mon chant recommence à pleurer:
«Epine pointue et dorée, 

Ah! si je pouvais te sentir
Dedans mon cœur clouée.»


https://www.youtube.com/watch?v=54_dUB8PDyk
J'aime beaucoup ce poème ainsi que la vidéo, bien qu'emplie de nostalgie et certaine tristesse  Very Happy
Une fois de plus MERCI pour la traduction, c'est ce que j'appelle avoir de l'éducation et du respect pour, ceux, celles qui ne maîtrisent pas cette langue qu'est l'Espagnol  Very Happy
Anonymous

Invité

Invité


Florilège de poèmes espagnols  Empty

Revenir en haut Aller en bas

Message n° 10

Florilège de poèmes espagnols  EmptyRe: Florilège de poèmes espagnols

Message par Invité...Ven 27 Déc 2019 - 14:15


Papillon ce n’est pas toujours facile de comprendre les poètes. C’est Eluard qui disait : un jour les hommes comprendront ce que disent les poètes et verront ce qu'ils voient.
Anonymous

Invité

Invité


Florilège de poèmes espagnols  Empty

Revenir en haut Aller en bas

Message n° 11

Florilège de poèmes espagnols  EmptyRe: Florilège de poèmes espagnols

Message par Contenu sponsorisé...



Contenu sponsorisé



Florilège de poèmes espagnols  Empty

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum