Forum-Moins :: -Au Bistrot- :: Café du Forum :: De-ci, de-là
Page 82 sur 89 • Partagez
Nouvelles de l'étranger.
Re: Nouvelles de l'étranger.
je ne suis pas hispanisant et comme il y en a ici je vais leur demander une traduc (ça doit être extrait d'un poème) de ce texte dont j'ai le souvenir (ss doute la belle sonorité) bien des années après l'avoir lu:
*"E este hombre tenar un poder extrano
todo lo que locaba se cambiava en cezina"
avec ma gratitude anticipée (muchos gracias, c bien ça?)
*"E este hombre tenar un poder extrano
todo lo que locaba se cambiava en cezina"
avec ma gratitude anticipée (muchos gracias, c bien ça?)
Re: Nouvelles de l'étranger.
Faut déjà "traduire" ton texte en espagnolrevenant souriant a écrit:je ne suis pas hispanisant et comme il y en a ici je vais leur demander une traduc (ça doit être extrait d'un poème) de ce texte dont j'ai le souvenir (ss doute la belle sonorité) bien des années après l'avoir lu:
*"E este hombre tenar un poder extrano
todo lo que locaba se cambiava en cezina"
avec ma gratitude anticipée (muchos gracias, c bien ça?)
Je suppose que c'est "Este hombre tiene un poder extraño..todo lo que tocaba se cambiaba en ceniza "
Ce qui veut dire ..Cet homme a un étrange pouvoir..tout ce qu'il touchait se changeait en cendres
Re: Nouvelles de l'étranger.
Quand j'aurai le temps , tu m'apprendras ta langue?Mig a écrit:Faut déjà "traduire" ton texte en espagnolrevenant souriant a écrit:je ne suis pas hispanisant et comme il y en a ici je vais leur demander une traduc (ça doit être extrait d'un poème) de ce texte dont j'ai le souvenir (ss doute la belle sonorité) bien des années après l'avoir lu:
*"E este hombre tenar un poder extrano
todo lo que locaba se cambiava en cezina"
avec ma gratitude anticipée (muchos gracias, c bien ça?)
Je suppose que c'est "Este hombre tiene un poder extraño..todo lo que tocaba se cambiaba en ceniza "
Ce qui veut dire ..Cet homme a un étrange pouvoir..tout ce qu'il touchait se changeait en cendres
Re: Nouvelles de l'étranger.
Oui ma langue ..où que tu veuxMina a écrit:Quand j'aurai le temps , tu m'apprendras ta langue?Mig a écrit:Faut déjà "traduire" ton texte en espagnolrevenant souriant a écrit:je ne suis pas hispanisant et comme il y en a ici je vais leur demander une traduc (ça doit être extrait d'un poème) de ce texte dont j'ai le souvenir (ss doute la belle sonorité) bien des années après l'avoir lu:
*"E este hombre tenar un poder extrano
todo lo que locaba se cambiava en cezina"
avec ma gratitude anticipée (muchos gracias, c bien ça?)
Je suppose que c'est "Este hombre tiene un poder extraño..todo lo que tocaba se cambiaba en ceniza "
Ce qui veut dire ..Cet homme a un étrange pouvoir..tout ce qu'il touchait se changeait en cendres
Re: Nouvelles de l'étranger.
Mig a écrit:Oui ma langue ..où que tu veuxMina a écrit:Quand j'aurai le temps , tu m'apprendras ta langue?Mig a écrit:
Faut déjà "traduire" ton texte en espagnol
Je suppose que c'est "Este hombre tiene un poder extraño..todo lo que tocaba se cambiaba en ceniza "
Ce qui veut dire ..Cet homme a un étrange pouvoir..tout ce qu'il touchait se changeait en cendres
Re: Nouvelles de l'étranger.
merci MigMig a écrit:Faut déjà "traduire" ton texte en espagnolrevenant souriant a écrit:je ne suis pas hispanisant et comme il y en a ici je vais leur demander une traduc (ça doit être extrait d'un poème) de ce texte dont j'ai le souvenir (ss doute la belle sonorité) bien des années après l'avoir lu:
*"E este hombre tenar un poder extrano
todo lo que locaba se cambiava en cezina"
avec ma gratitude anticipée (muchos gracias, c bien ça?)
Je suppose que c'est "Este hombre tiene un poder extraño..todo lo que tocaba se cambiaba en ceniza "
Ce qui veut dire ..Cet homme a un étrange pouvoir..tout ce qu'il touchait se changeait en cendres
quant à l'orthographe, souvenir d'un texte lu il y a plusieurs dizaines d'années dans une langue que je ne parle pas,ferais-tu mieux en polonais par exemple?
re-merci
Re: Nouvelles de l'étranger.
Waouh ! Mig ! tu es un grand coquin l'air de rien !Mina a écrit:Mig a écrit:Oui ma langue ..où que tu veuxMina a écrit:
Quand j'aurai le temps , tu m'apprendras ta langue?
Re: Nouvelles de l'étranger.
pour la prononciation "Esté hombré tiéné oun podér extragno..todo lo qué tocaba sé cambiaba (on prononce le "a" et non pas comme "an" ) en(là pareil on prononce le "e" pas comme en "an" là non plus ) céniza (mettre la langue entre les dents "pour le "c" et le "z" ...mais si vous allez à Cordoue ..non sans langue entre les dents "cénissa" )..bon pour les "r" vous vous démerdezMig a écrit:Faut déjà "traduire" ton texte en espagnolrevenant souriant a écrit:je ne suis pas hispanisant et comme il y en a ici je vais leur demander une traduc (ça doit être extrait d'un poème) de ce texte dont j'ai le souvenir (ss doute la belle sonorité) bien des années après l'avoir lu:
*"E este hombre tenar un poder extrano
todo lo que locaba se cambiava en cezina"
avec ma gratitude anticipée (muchos gracias, c bien ça?)
Je suppose que c'est "Este hombre tiene un poder extraño..todo lo que tocaba se cambiaba en ceniza "
Ce qui veut dire ..Cet homme a un étrange pouvoir..tout ce qu'il touchait se changeait en cendres
Re: Nouvelles de l'étranger.
?? ben non chais pas ..bon t'as les vidéos de musique dans le fil "España"Banane a écrit:Faudrait qu'on entende ! tu pourrais pas installer un truc !
Re: Nouvelles de l'étranger.
Un lecteur audio ! pour fichier mp3 ! sur un forum on pouvait écouter le patois avec un système ! fautdrait que je redemande je sais plus trop comment c'était fait !
Forum-Moins :: -Au Bistrot- :: Café du Forum :: De-ci, de-là
Page 82 sur 89
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum